Szolgáltató adatai Help Sales ÁSZF Panaszkezelés DSA

Chip - egy tudományos metafora élettörténete

Ez a kifejezés jól mutatja, hogy miért kell foglalkozni az informatikai kifejezésekkel, hisz a chip valamikor csak szűk szakmai körökben volt használatos, ám ma már közismert, gyakori kifejezéssé vált, és ráadásul összetételekben is szerepel.

A chip egy speciális integrált áramkör, amelyik nagyon picike, nem véletlenül nevezték el az angol tudományos szlengben chipnek, ami azt jelenti, hogy 'szilánk, forgács, morzsa'. A tudományos szlengből aztán a szaktudományos nyelvbe is beszivárgott a chip metafora.

Az alaplap egyik legfontosabb részét az angol eredetű összetett szó, a chipset jelöli. Az utótag, a set 'készlet' jelentést hordoz. Egyre több műszaki leírásban találkozhatunk a chipset magyarított változatával, a lapkakészlettel. A szó tükörfordítás, kifejezi a tartalmat, bár az angol eredeti vidám hangulatú chipje vagyis morzsája helyett a steril, semleges lapka terjedt el.

Kifejezetten gyakori manapság a chipkártya kifejezés is, amely a hagyományos, csupán mágnescsíkkal ellátott bankkártyákat, adatkártyákat váltja fel. Emellett számos kifejezésben szerepel még a chip, például a betűszóvá alakult system on chipSoC szerkezetben is, ami például a mai okostelefonok rendszerleírásaiban fordul elő igen gyakran.

Fölmerül még a chip helyesírási kérdése is: a helyesírási kézikönyveinkben a chip és a csip írásmód is előfordul, ami jól mutatja ennek az idegen eredetű kifejezésnek a nyelvünkbe való beilleszkedését, hisz az idegen szavak az elterjedésükkel párhuzamosan az írásképünkbe is beilleszkednek.

Bódi Zoltán

| Még több lehetőség

0 Tovább

Tvittelsz, csipogsz vagy csiripelsz?

twitter idegen nyelven

Gondoltam egy nagyot, hogy lefordítom a kedvenc Twitter kliensemet magyarra. Ettől egyszerűbb feladat kevés van, gondolhatja bárki. Ez általában igaz is, amíg bele nem fogunk egy ilyen feladatba. A problémát nem is a már ismert kifejezések fordítása jelenti, hanem az újak átültetése a magyar nyelvre. Kezdjük egyből magával a Twitter kifejezéssel. Magyarul ez csipog, csiripel, csivitel lesz a szó szerinti fordításban. A mindennapi szóhasználatban a csiripel, már egyértelműen az angol tweet szó helyett használatos. Van már turulunk ami csiripel, az emberek ha csipognak, csiripelnek, akkor mindenki tudja, hogy Twitter-t használnak.

 

A Twitter használatához azonban nem csak a tweet - azaz a csipogás, csiripelés - tartozik hozzá. Angolul az emberek "újracsiripelnek" egy tweet-et, azaz másnak a csipogását kürtölik világgá, amire a "retweet" szó használatos. Ráadásul a szóhoz kötődik egy egyértelmű rövidítés, az "RT" is. Ha a csipog, csiripel szavakat elfogadjuk a "tweet" magyar megfelelőjének, akkor a logika szerint az "újracsipog" és az "ÚCS" is elfogadható lenne. E két utóbbiról azonban szerintem mindenki érzi, hogy senki sem használná a mindennapi nyelvben.

 

Kérdezgettem az ismerőseimet is, hogy ők hogyan oldanák fel a problémát. Jöttek is az ötletek sorjában: csirip, recsirip, RCS, csivit, recsivit, csipog, recsipog... A végén arra gondoltam, hogy a legjobb az lenne, ha megtartanánk az angol kifejezéseket magyaros írásmód mellett. Így a következőket fogom használni: tweet - tvít, to tweet - tvittelni, to retweet - retvittelni. Ettől a csipog és a csiripel, mint remek magyar szavak a közbeszédben szerintem tovább élnek, de a csiripelő kliens felületén sokkal jobb, ha ezeket az új, magyaros írásmóddal használható szavakat használjuk. Így a szolgáltatáshoz kapcsolódóan már megszokott rövidítések is értelmesek maradnak a magyaros írásmód mellett.

 

Példamondatok az új szavakkal:

Ági küldött egy tvítet Jenőnek. Géza retvittelte a tegnapi tvítemet. Szoktál tvittelni? Küldtem egy RT-et.

Ha van jobb ötleted, ne tartsd magadban, írd meg nyugodtan.


Kapcsolódó írások: Hotot - a szexi twitter kliens

További elérhetőségek:

4 Tovább

Netidők Blogtársaság

blogavatar

Digitális talkshow írásban is. Itt a Netidők! Ez a Netidők c. rádióműsor (Petőfi Rádió) blogja. Mindaz, ami elhangzik az adásban, meg ami nem.

Utolsó kommentek